Al-Shidyaq’s Classic ‘Leg Over Leg’ for the Masses



When the first volume of Humphrey Davies’ translation of Ahmad Faris al-Shidyaq’s wide-ranging, sharp-eyed, autobiographical-with-a-side-of-farce Leg Over Leg was released in 2013, it was received with surprise and interest outside the world of Arabic literature specialists:

Leg_over_legIndeed, the four volumes created a small sensation, mostly in the world of translated-literature aficionados. There were Humprhey Davies interviews, a long review in the Los Angeles Review of Books, a mention in the New York Times Review of Books, and an excerpt in The White Review. Moreover, the first volume of Leg Over Leg made last year’s “Best Translated Book Award” longlist, with prize judge M.A. Orthofer calling it “the most important literary publication of a translation into English, in terms of literary history and our understanding of it, in years.”

Still, the book wasn’t exactly released for mass consumption: It was in the Library of Arabic Literature’s standard bilingual, facing-page…

원본 글 보기 94단어 남음


답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요: 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )


%s에 연결하는 중